近日,有网友在天涯论坛上发帖称 北京 市 动物园 门外导览图上的 北京 大学、清华大学的 英文译名 有误。昨日, 动物园 相关负责人表示,将立即对翻译错误部分进行更正。
导览图上,多个地名的 英文译名 出现错误。记者朱嘉磊 摄
5月2日,网友“ 北京 街头直击”在天涯论坛上发帖称, 动物园 导览图上的周边公共交通栏目将 北京 大学、清华大学的名字分别翻译成了Beijing University、Qinghua University。网友跟帖指出了该处译文的多处错误,其中“天安门广场、故宫”等地名专有名词的英文都出现拼写错误。一位网友跟帖称,导览图作为首都的窗口,应当准确无误。也有网友表示,用拼音翻译地名也能够让外国游客认识,没必要非得译成英文。
清华大学外国语言文学系张为民副教授告诉记者,将 北京 大学译成Peking University、清华大学译成Tsinghua University是约定俗成的规范译法,译名中包含着历史传统,如果直接用现代拼音翻译就会失去其原始意义,也不便国际交流。
昨日下午, 北京 市 动物园 相关负责人称,翻译错误是导览图制作方工作失误所致, 动物园 将立即更换导览图,对错误译文做出更正。